Борис Тарасов

Форма входа

Категории раздела

Интервью
Интервью разных лет с совершенно разными людьми
Большой
О Большом театре, премьерах и людях
Балет
О самых разных балетах и театрах балета
Мариинка
О Мариинском театре
Стасик
О Московском Музыкальном театре
Музыка
Об опере, мюзикле и музыке вообще
Театр
Про театр драматический и людей театра
Книги, выставки и т.д.

Мои тексты

Главная » Статьи » Интервью

Людмила Улицкая: Все время опаздываю

Известная писательница презентовала роман «Даниэль Штайн, переводчик»

Вышедшая в издательстве «Эксмо» новая книга лидера отечественной литературы Людмилы Улицкой, без сомнения, станет событием в культурной жизни России. Идея «почти документального» романа появилась у писателя в 1992 году, сбор материалов и написание текста заняли долгие 14 лет. В это время выходили другие проекты Улицкой, менялось время, уходили люди, ушел в вечность прототип главного героя книги — кармелит Даниэль Руфайзен. Рассказывать об этой «выстраданной книге» нет смысла — ее нужно читать. Поэтому с корреспондентом РБК daily БОРИСОМ ТАРАСОВЫМ Людмила Улицкая говорила о другом.

— Люся, как получилось, что уже в серьезном возрасте Вы стали писателем?
— Так сложилось. У меня была замечательная профессия, она мне очень нравилась, я занималась генетикой. Но в 1970 году меня выгнали с работы, тогда гоняли за самиздат, и несколько лет я не работала. Потом, когда профессия от меня ушла, я пришла в театр. А театр это такое место, где продуцируется очень много. И, конечно, он меня развернул, театр. Это были годы, когда я училась, на самом деле, — образования то не было. Училась писать, написала много инсценировок для детских театров, кукольных. Это было очень интересно и к концу 80-х я начала писать прозу. Осмелилась, что говорится. И первая книжка моя вышла в 1993 году. Это довольно поздно, если принять во внимание, что мне было около пятидесяти лет. Ясно было совершенно, что торопиться мне уже некуда, я уже так опоздала и первой никуда не приду. А склонность к писанию — это у нас семейное, пишущая семья: у дедушки две книги было опубликовано — одна по теории музыки, другая по демографии. Папа когда-то написал популярную книжку по эксплуатации автомобилей. То есть, какая-то жилка писательская в семье жила и это сработало, щелкнуло.
— Как вы относитесь к постановкам Ваших пьес и к экранизациям Ваших произведений?
— На самом деле я не так уж много писала пьес. Когда я пишу пьесы, то, по крайней мере, знаю, что ставится мой материал, и за каждое слово я отвечаю. В некоторых случаях инсценировки делаются без меня, и тогда это может быть неожиданностью. Пожалуй, мне больше всего понравилось то, что сделала Екатерина Гранитова со сборником рассказов «Девочки» — на следующей неделе спектакль пойдет на радио «Культура». Эта работа меня очень порадовала, но, к сожалению, просуществовал спектакль недолго, это было в Театре Эстрады и долгой жизни у него не получилось. Сейчас в театре «Школа современной пьесы» идут репетиции моей последней пьесы, которую ставит Иосиф Райхельгауз, она называется «Русское варенье» и написана в 2004 году. Мировая премьера была в прошлом году во Фрайбурге и я боялась, что немцы ничего не смогут понять — оказалось, что много чего поняли. Я очень довольна телефильмом «Казус Кукоцкого», хотя не очень хотела, чтобы роман экранизировали, считала, что это невозможно. Меня Грымов убедил и я ни минуты не жалею, что разрешила. Там нет ни тени халтуры, которую мы привыкли видеть в сериальной продукции, абсолютно добросовестная, талантливая и честная работа.
— Знаю, что Вы долго писали от руки. Теперь-то уже на компьютере?
— Да, довольно долго. Все время опаздываю, но догоняю прогресс, пыхтя и отдуваясь. Сейчас мне трудно сказать, когда это случилось. «Казус Кукоцкого» я начинала рукой писать, потом печатала на машинке, а конец рукописи уже был на компьютере. Когда закончила, я своему мужу отдала все эти виды бумажной продукции. И он сделал выставку, замечательно, по-моему, интересную — оказалось, что в пределах одной книги я прошла весь процесс, который в это время проходили миллионы людей по всей планете — от рукописания к компьютеру.
— В оформлении обложки к «Даниэлю Штайну, переводчику» использована работа Вашего мужа — известного художника и скульптора Андрея Красулина. Люся, он что, специально ее делал?
— Нет, нет. Дело в том, что у него было несколько таких квадратов, и я приступила к нему с просьбой сделать их нужной формы, а он очень долго сопротивлялся. Я приехала к нему в мастерскую и просто не уходила, пока он мне не нарисовал три обложки вот такие. После чего я выбрала первую из тех, что он сделал. Так что у меня еще две в запасе.
— Для новых книг?
— Ну, во всяком случае, они существуют.


РБК daily, 8 сентября 2006

Категория: Интервью | Добавил: bonny (08.02.2008)
Просмотров: 1706

Поиск

Статистика

Яндекс.Метрика